Ошибки святых отцов при толковании Библии. Ч. 1. Ветхий Завет

Ошибки святых отцов при толковании Библии. Ч. 1. Ветхий Завет

19-й канон Трулльского Собора предписывает Священное Писание толковать в контексте учения отцов Церкви:

«Аще будет изследуемо слово Писания, то не инако да изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкви в своих Писаниях».

Столетия научного изучения библейского текста указали на иную реальность: ученые порой понимают Писания лучше, чем светила Церкви. 

Укажем на некоторые примеры заблуждений святых отцов, выявленные современными библеистами.

Версия о порче иудеями ветхозаветных текстов 

Многие апологеты и отцы Церкви (Иустин Философ, Ириней Лионский, Иоанн Златоуст, Феофан Затворник) обвиняли иудеев в том, что те намеренно испортили ветхозаветный еврейский текст, особенно в мессианских пророчествах, чтобы избежать ясных свидетельств об исполнении их на Иисусе Христе.

Например, св. Иустин Философ писал:

“я не согласен с вашими учителями… они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого… я знаю, что все из вашего народа отвергают их”.

«Подозрение евреев в повреждении еврейского текста, — писал митр. Филарет Московский, — падает на немногие места текста еврейского, из числа тех, в повреждении которых евреи находили свою выгоду для споров с христианами, и потому оно довольно сильно, чтобы опровергнуть исключительную привязанность к тексту еврейскому».

Российский лингвист и библеист М.Г. Селезнёв пишет, что

“встречаются утверждения, будто «кумранские рукописи доказали превосходство Септуагинты над масоретским текстом».

Это не соответствует действительности.

Становление протомасоретского текста Торы ведущий современный специалист в области текстологии Ветхого Завета Э. Тов датирует весьма ранним временем: «список, представляющий собой оригинал масоретского текста, к которому восходят все средневековые тексты, а также рукописи из Иудейской пустыни, в некоторых случаях может быть прослежен вглубь истории до начала III в. до н. э.».

Вот, что пишет Э. Тов относительно латинской Вульгаты блаж. Иеронима: «древнееврейский источник V. [Вульгаты] был практически идентичен с масоретским текстом, и Вульгата строго следует своему этому оригиналу».

Тезис о сознательной антимессианской правке (прото)масоретского текста раввинами первых столетий н.э. следует признать неубедительным”.

Рождение Мессии от девственницы

Евангелист Матфей пишет:

“А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына»” (Мф 1.22-23).

Апологеты и святые отцы понимали несоответствие греческого перевода еврейскому тексту Исайи. Они не смогли признать ошибочность такого перевода и безосновательно обвиняли древних иудеев в сознательной порче текста.

Возникает вопрос: зачем множеству христиан претыкаться на спорном тексте, если Исайя мог сразу выбрать однозначный еврейский термин, указывающий на девственницу – б’тулá (בתולה)?

Вот примеры того, как апологеты и святые отцы “защищали” верование в рождение Христа от девственницы. 

Мученик Иустин Философ так обвинял иудеев:

“вы восстали против изречения: «вот дева зачнет во чреве», утверждая, что сказано: «вот молодая женщина зачнет во чреве»”.

Свт. Василий Великий признавал, что

“иудеи оспаривают издание Семидесяти, говоря, что в еврейском стоит не дева, а отроковица”.

Свт. Кирилл Иерусалимский также опрометчиво обвинял иудеев:

“иудеи противоречат сему (ибо они издревле имеют обыкновение злобно противиться истине) и говорят: написано, не «Дева», но «младолетна» (νεᾶνις)”.

Удивительно, что указанную трудность признавал великий библеист древности блаженный Иероним Стридонский:

“знаю, что евреи обыкновенно возражают, что на еврейском слово ‘almǎ означает не девственницу, а молодую женщину. И действительно, девственница называется собственно bǝtûlǎ, но молодая девица или девушка называется не ‘almǎ, а nа‘ãrǎ”.

При этом предположение, что Исайя пророчествовал о рождении Езекии блаж. Иероним почему-то оценил так:

“как это натянуто и искусственно, очевидно и для дураков”.

Блаженный Феофилакт Болгарский подобным образом безосновательно обвинил иудеев в порче теста:

“евреи, замышляя недоброе, искажают Писание и вместо дева ставят молодая женщина”.

Чтобы оценить эту версию, достаточно посмотреть в кумранскую рукопись 1Q Isa – самое древнее на сегодняшний день зафиксированное свидетельство того, какое же слово, переведенное в Синодальном издании как “Дева”, значится в стихе 14 седьмой главы Книги Исайи. Это слово — העלמה, то есть артикль + “альма”

Итак, «пророчество» о рождении Христа от Девы не содержит упоминания ни Мессии, ни девственницы.

Этот свиток Книги Исайи с учетом палеографического анализа датируется Э. Товом 150-125 гг. до н.э., а на основании радиоуглеродного анализа — 335-122 гг. до н.э. либо 199-120 гг. до н.э.

Таким образом, гипотетическая антихристианская замена должна быть датирована серединой II в. до н.э., что представляется абсурдным.

Независимо от того, как объяснить семантическую связь между греч. παρθένος и евр. альма следует признать, что (прото)масоретский текст здесь намного древнее времени иудеохристианской полемики.

Воскресший Искупитель

«А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога» (Иов 19. 25-26)

– эти слова Иова в христианской традиции рассматриваются как древнее пророчество о грядущем всеобщем воскресении и о явлении Христа Спасителя. 

Например, Климент Римский в свободном переводе, основанном на Иов 19.26 LXX, пишет:

“О нашем воскресении свидетельствует и Священное Писание. Ибо Иов говорит: «и Ты воскресишь эту плоть мою, которая терпит все это»”.

В своем толковании на Книгу Иова свт. Григорий Двоеслов отмечает, что сам эпитет “Искупитель” в указанном тексте явно говорит о Богочеловеке:

“Который после того, как Он создал все вещи, появился Воплощенным среди нас, чтобы искупить нас от состояния рабства, и Его Страсти освободили нас от смерти вечной”.

В данном случае святитель ввел в текст собственное понимание (христианское), а не пытался извлечь смысл из текста.

На самом деле древнееврейское слово го’эль можно перевести как «поборник», «мститель», «гарант», «защитник» или «родственник-избавитель». 

Свт. Григорий усматривал в словах Иова пророчество о воскресении Иисуса Христа после крестных страданий:

“Как будто он сказал прямо: «Неверующие знают, что Он был бичеван, претерпел издевательства и удары, был покрыт терновым венцом, испачкан плевками, распят, умер. А я, в твердости веры, верую в Его жизнь после смерти; я признаю с твердостью в голосе, что «Искупитель мой жив», Тот, Кто умер от рук нечестивых людей»”.

Более того, по мысли свт. Григория Двоеслова страждущий Иов провидел и свое собственное воскрешение:

“И как, о, благословенный Иов, через Его Воскресение, ты надеешься на воскресение твоей плоти. Вот, далее продолжается: И я должен подняться в последний день из земли (Иов 19.25). То есть, Воскресенье, которое Он показал в Своей Личности, Он однажды покажет и для нас; и также, Воскресение, которое Он показал в Себе, Он пообещал нам”.

Подобного взгляда придерживался и блаж. Иероним Стридонский:

“Никто так ясно не говорит о воскресении после Христа, как он прежде Христа. Он надеется на воскресение, даже знает и видит, что жив Христос Искупитель его, и что в последний день он воскреснет. Ещё не умирал Господь, а ратоборец церкви видел своего Искупителя, воскресающего от преисподних”.

Интересно, что все эти христианские толкования базируются на древнегреческом переводе книги Иова, которая значительно отличается от древнееврейской версии текста.

Дореволюционный библеист А.П.Лопухин отмечал ошибочность используемого перевода книги Иова:

“Искупитель мой, точнее, мой Гоел, жив”. Гоелом у евреев называлось лицо, которому принадлежало право мстить не только за убийство, но и за честь, имущество, требовать суда и даже самому производить его. Как показывает выражение «жив», применяемое к Богу гоелом Иова, его защитником, и избавителем является также Бог.

«И он в последний день» – неправильный перевод еврейской фразы: «веахарон ал афар йакум», буквально означающей «и последний встанет над прахом».

В качестве защитника Иова Бог «встанет», т. е. явится («кум» в значении «вставать» употребляется о свидетеле) над прахом (алафар), перстью Иова и его могилы.

«Восставит из праха распадающуюся кожу мою сию» – неправильный перевод еврейского текста: «веахар ори никфу зот». Данное место может быть переведено так «после того, как моя кожа будет разрушена, из моей плоти я увижу Бога».

Современный перевод (РБО) этого отрывка значительно отличается от редакции Септуагинты:

“Я же знаю, что жив мой Заступник, Он — Последний — встанет над прахом! Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога. Я своими глазами Его увижу, не кто–то другой — я сам! Пусть даже остановится мое сердце”.

По всей видимости, Иов надеялся встретиться со своим защитником — Богом — хотя бы в последний момент своей жизни. В принципе, об этом ожидании вмешательства Бога в происходящее Иов постоянно говорит на страницах этой книги.

Ни о каком воскресении после смерти или о Мессии в этих строках нет даже намека.

Христианские толкователи были “заложниками” древнегреческого перевода. Это касается даже такого знатока еврейской Библии, как Иероним Стридонский.

Пророчество Иакова о скипетре

Мученик Иустин Философ предлагал верифицировать предсказание Иакова с помощью исторических данных:

“Ясно, что это сказано не об Иуде, а о Христе… Вам теперь предоставляется тщательно наследовать и узнать, до которого времени был у иудеев собственный их князь и царь? До явления Иисуса Христа “не оскудеет князь из Иуды, доколе не придет Тот, которому отложено””.

В “Разговоре с Трифоном” Иустин утверждал, что цитируемый им извод Септуагинты более правильный, и будто именно так перевели текст 70 толковников, и что иудеи выдумали другое чтение:

“вы изъясняете говоря, что сказано: «пока не придет то, что отложено Ему»; ибо семьдесят толковников не так перевели, но: «пока не придет Тот; кому отложено» (гл. 120)”.

Эти обвинения древних иудеев в порче библейского текста ничем не обоснованы.

Кирилл Александрийский был уверен, что израильские вожди соответствовали предсказанию вплоть до воцарения Ирода Великого:

“Правили страною иудеи, и вожди у них были из племени Израиля, доколе Ирод, сын Антипатра, палестинянин, не получил власть в свои руки. При нем-то и родился Сам Христос, чаяние языков” (Кирилл Александрийский. Глафиры).

Св. Кирилл будто не понимал, что отец Ирода тоже был идумеянином и правил Иудеей.

Подобное утверждал и свт. Иоанн Златоуст:

“Иаков ясно указывает и время, в какое, по устроению Божию, имел явиться Христос… Дотоле, говорит, иудейские установления и князья из иудеев будут продолжаться, пока придет Он. И хорошо Иаков сказал: «дондеже приидет Тот, Которому отложено», т. е. Которому предуготовано царство” (Иоанн Златоуст. Беседы на книгу Бытия. Беседа 67).

“«Это самый ясный признак пришествия Господа», — говорит блаженный Феодорит Кирский, — у иудеев оскудели не только цари, но и архиереи и пророки, в доказательство исполнения сего предсказания. Когда надлежало родиться Спасителю нашему, возобладали Иудеями цари иноплеменные, а сим указан Царь вечный — «чаяние языков»” (ответ на вопрос 112).

Указанное мнение опровергается историей Древнего Израиля и Иудеи.

Последний царь из колена Иуды — Седекия (Цидкия) — был пленен вавилонянами около 586 г. до н.э. После этого евреи находились под властью других народов. Царская власть евреев была восстановлена при Маккавеях, но эта династия происходила из колена Леви. Это Династия Хасмонеев (152—37 годы до н. э.). Ирод Великий не был потомком Иуды, а происходил из обращенных в иудаизм идумеев. Его отец Антипатр также был идумеянином. Он был римским прокуратором и фактически правителем Иудеи.

Дореволюционный библеист А.П.Лопухин признавал, что толкование стиха Мф 1.11 11

“представляет непреодолимые и почти неразрешимые трудности”.

Если следовать логике А.П.Лопухина, в Быт 49.10 колену или потомству Иудину обещается верховная власть в Израиле — правительственная (schebet; LXX: ἄρχων, русск.: скипетр) и законодательная, а также военная (mechoqeq; LXX: ἡγούμενος; слав.: вождь). Затем указывается предел этого господства — в смысле прекращения его или идеального завершения. Исторически это свершилось не позднее нападения Навуходоносора в 586 г. до н.э.

Относить слова Иакова ко временам жизни Иисуса из Назарета нельзя.

 

Отождествление греха Онана и малакии с мастурбацией

Христианские толкователи обычно цитируют два псевдобиблейских сюжета о мастурбации.

Первый соотносится с библейским отрывком, описывающим «грех Онана»: 

“Иуда сказал Онану: «Живи со вдовой брата. Заменишь брата, дашь ему потомство». Но Онан знал, что дети, рожденные Тамар, не будут считаться его детьми, а потому всякий раз, когда ложился с ней, изливал семя на землю, чтобы не зачинать детей для брата. Неугодно было Господу, что он так поступал, за это Господь и его умертвил” (Быт. 38:8-10).

Как в Древнем Израиле, так и в царстве хеттов, левиратный брак позволял предотвратить распыление наследства в случае смерти мужчины, не успевшего родить наследника. Брату умершего мужчины полагалось оплодотворить вдову, чтобы имя брата (его доля наследства) перешло к сыну, рожденному от этого принудительного акта.  Жадный брат Онан отказывался оплодотворить Фамарь, так как это уменьшило бы его долю наследства.

Таким образом, в библейской истории про Онана описывается не мастурбация, а прерванный половой акт, а его “грехом” было нарушение обычая, по которому деверь должен был стать отцом ребёнка овдовевшей невестки.

Какие-то впечатлительные толкователи Библии решили, что Онан не только прекратил коитус с женщиной, но и совершал далее мастурбацию, хотя в тексте об этом не упоминается.

Вторая ошибка связана с толкованием слов апостола Павла. В переводе епископа Кассиана (Безобразова) мы читаем:

“ни рукоблудники, ни мужеложники, Царства Божия не наследуют” (1 Кор 6.9).

Это ошибочный перевод.

В данном случае μαλακοὶ — это не рукоблудники, а пассивные гомосексуалисты, тогда как ἀρσενοκοῖται — активные гомосексуалы (“dominant male homosexuals” в переводе New American Standard Bible).

По словам святителя Феофилакта Болгарского,

малакии — это «те, над которыми совершают постыдное».

Вот как этот стих выглядит в переводе Андрея Десницкого:

“Не обманывайте себя: … гомосексуалисты (ложись они снизу или сверху)… не имеют доли в Царстве Божьем”.

В комментарии к этому стиху переводчик отметил, что

“в оригинале использованы два слова, означающих пассивных и активных гомосексуалистов. Первое из них традиционно не переводится, а заимствуется в греческой форме: малакии”.

К сожалению, церковные комментаторы стали отождествлять ошибку Онана и мастурбацию.

Например, свт. Епифаний Кипрский (+403 г.) утверждал, что некоторые

“предпочитают совершать это самое срамное дело не посредством женщины, а иными способами, оскверняясь собственными руками. И в этом они подражают вышеупомянутому сыну Иуды, оскверняя землю своими преступными действиями и мерзкими каплями, и своими ногами растирая по земле свои истечения».

Впоследствии эта ошибка привела к стигматизации и даже демонизации мастурбации в Православной Церкви.

Подведем итоги

Многие столетия изысканий ученых-библеистов принесли добрые плоды.

Специалисты в области библейской текстологии выявили многочисленные ошибки при копировании библейских книг (непреднамеренные замены и преднамеренные изменения), а также разработали методы анализа и распределения рукописей по основным типам. Например, новозаветную рукопись можно отнести к александрийскому, западному или византийскому типу. Изучение ветхозаветного манускрипта позволяет выявить его близость к протомасоретскому или протосамаритянскому тексту, а также к одной из редакций Септуагинты. 

Одним из виднейших текстологов Ветхого Завета является Эммануил Тов. Его монография отражает результаты тщательной работы с еврейскими источниками и древними переводами Ветхого Завета. Наиболее известная работа по текстологии Нового Завета — книга Брюса М. Мецгера и его ученика Барта Эрмана.

Филологи и переводчики библейских текстов также внесли достойный вклад в изучение Библии. Сравнительный анализ текстов Писания с литературными произведениями народов, окружающих Древний Израиль и первых христиан, позволили уточнить понимание терминов и выражений, которые издревле были проблемой для переводчиков Библии.

Исторически сложилось так, что святые отцы христианской церкви не имели доступа к научному аппарату современных библеистов и критическим изданиям Библии. 

В итоге им приходилось толковать испорченные копии библейских книг, ошибочные переводы и даже добавленные в Библию строки или целые рассказы. Редко кому из них приходила мысль, что имеющийся текст — не оригинальный (Иерониму Стридонскому и Августину Иппонскому). 

В большинстве случаев, сталкиваясь с очевидной проблемой в Библии, святые отцы безапелляционно обвиняли древних иудеев в порче ветхозаветных текстов. 

В первую очередь это касается  т.н. “мессианских пророчеств”. Фактически все основные христианские догматы основаны на ошибочных переводах Ветхого Завета (например, рождение Мессии от девственницы), либо на сознательном изменении ветхозаветного текста для его соответствия христианским ожиданиям. Порой основой пророчества становился изначально выдуманный сюжет (Иисус из Назарета “назореем наречется”).

Требование 19-го канона Трулльского Собора толковать Библию в контексте учения отцов Церкви можно признать историческим курьезом и тупиковой ветвью в изучении библейских текстов.

Литература

  1. Ириней Лионский. Против ересей. III, 21; IV, 12.
  2. Иустин Философ. Разговор с Трифоном Иудеем, 71, 72.
  3. Мацух Р. Истоки мандеев // Мандеи: история, литература, религия. СПб., 2002
  4. Тов. Э. Текстология Ветхого Завета. 
  5. Селезнёв М.Г.  Масоретский текст / Православная энциклопедия. Т. 44. — М., 2021. С. 283-298
  6. Филарет (Дроздов), святитель. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого 70 толковников и славянских переводов свящ. Писания». — М. 1858 

 

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: